「you sweep me off my feet」の意味は? 何気にロマンチックな響きの英語表現!ちょっと気になる英語表現!

スポンサーリンク
sweep me off my feet,意味,使い方,気になる英語表現

皆さん、この英文の意味わかりますか?

「you sweep me off my feet.」

 

どーも、現在(2018年)「ワーキングホリデー」を利用して「カナダ」に滞在中のタツキチ(@tatsukichi28)です。

ついこの前、ちょっと気になった英語表現があったのですが、それが上記の英文です。

あなたは、上記の英文の意味をどう捉えますか?

 

「sweep」という単語の意味は、「掃く・掃除する」と言う意味だと思いつく方がほとんどだと思います。

僕の中でも、「sweep」と言う単語は、「ホウキで掃く・掃除する」と言うイメージしかない単語ですw

または、誰かの足をさらう時にも使われるのを、映画などでも見たことがあると言う方もいると思います。よく喧嘩や乱闘などのシーンで、誰かが「sweep his legs」などと言った感じで使われていますねw

上記の、英文もそれと同じような意味、まさに足をはらうと言う意味だと解釈しました。

実際に、辞書で調べると「足をさらう・ひっくり返す」と説明されていますしねw

 

ですが、実は他にも意味があるのをご存知でしょうか?

 

そんな、「you sweep me off my feet.」 の他の意味の英語表現についてご紹介!

 

スポンサーリンク

上司の足をモップでさらおうとした話

まず初めに、どこでこの英語表現「you sweep me off my feet」に出会ったのかを簡単に紹介したいと思います。

sweep me off my feet,意味,使い方,気になる英語表現

これは、僕は仕事の終わりにお店の中を掃除している時に出会いました。

閉店前にお店の中をモップで掃除するのですが、その時は僕がモップ掛けをしていました。

モップを掛けている時に、たまたま上司がある通りに立っていました。そこで、僕が上司を避けてその通りを通り過ぎようとした時に、危うく上司の足をモップでさらうところだったんですw

「もちろん、わざとではないですよw」 またまた通りが狭かったんです。

 

その時に、上司から言われたのが、この表現です。

正確には、

上司

「Are you trying to sweep me off my feet?」

です。

これを聞いて、僕は「わざとやろうとしたわけじゃないです」と弁解しましたw もちろん、上司もそれは知っててのことです。

その時に、この英語表現にはもう一つ意味があると言うことを教えてもらったんです。

上司言わくは、ちょっと古い英語表現だとのこと。

 

「you sweep me off my feet」の意味

では、その上司から教えてもらった「you sweep me off y feet」のもう一つの意味をご紹介。

sweep me off my feet,意味,使い方,気になる英語表現

その意味は、

「足をさらう」ではなくて、

日本語でいうと、「あなたは、私を夢中にさせる」です。

要は、「夢中になる・惚れる」っと言ったニュアンスかな。

上記の、「Are you trying to sweep me off my feet?」の場合だと、

「私を惚れさせよう(夢中にさせよう)としてるんでしょう〜」っと言ったニュアンスではないかと。

違う例文をあげると、

「He swept me off my feet」だと、「彼は私を夢中にさせた」

要は、「彼に惚れた(夢中になった)」ということですね。

 

個人的に、上記の場合、ちょっと変な日本語なので、「口説こうとしてるんでしょう〜」っと言った方が、しっくりくる気がしますけどねw その分少し軽いニュアンスになってしましますが・・・w

 

ちなみに、英語での説明だと、

「make me fall in love with you in short time.」と同じようなニュアンスと説明されてますね。

簡単にいうと、「一目惚れってやつですねw」

 

「sweep」という単語には、実は様々に意味があります。

僕は今まで他の意味を気にしたことはなかったのですが、「掃く・掃除する」だけでなく、何かを動かす・動くと言ったニュアンスの意味もあります。

それは、ゴミやホコリなどの物だけでなく、人の感情なども含まれるということなのではないかと僕は解釈しました。

正直いうと、「sweep」という単語から、「愛や恋心や惚れる」などと言った単語は連想できませんよねw

しかも、「足をさらう」と「恋心」なんて全く無関係ですしねw いくら想像力があっても辿り着けないニュアンスだなぁって僕は思いましたけどねw

ただ、僕の勝手な解釈だと、「足をさらって立てなくなるぐらい夢中にさせられる」っていう感じのニュアンスなのかなぁ〜って勝手に思ってますw 少し無理矢理感はありますけどw

この表現を言った上司も、「なぜかは知らない」って言っていましたね。でも、そんな感じのニュアンスだとのこと。

 

まとめ

こんな感じで、「you sweep me off y feet.」と言う、個人的にちょっと気になる英語表現の紹介でした。

まさかの「sweep」と言う単語から「love」と言うニュアンスの表現で使われるとは思ってもいなかったので、なかなか興味深いなぁっと思いました。

まさかの意外な出会いでした!

 

タツキチ

正直、普段の会話でどうやって使っていいのか今一わかりかねますね・・・・w

とはいえ、日本語にはないような、なかなか面白い表現で興味深いですね。

スポンサーリンク

この記事が何かのお役に立てたら嬉しいです!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください