Out of the woodsの意味は? 森の外??

スポンサーリンク
気になる英語表現,英語学習,独学,学習日記

 

洋書多読の為にDiary of a Wimpy Kid の2巻 (Rodrick Rules)を読んでいて出て来た表現です。

テイラースイフトのアルバム、1989にも収録されている曲の曲名ですね(´∀`)

 

 

スポンサーリンク

Out of the woodsの意味

辞書には、

森の中から出て、困難を脱して、危険を免れる

とあります。

 

例文

He is not out of the woods yet.
(彼はまだ困難(危機)を乗り越えていない。)
Don’t hallo till you are out of the woods
(ことわざ 早まって喜ぶな、ぬか喜びするな)

気になった事

Diary of a Wimpy Kidのお話の中で、

I don’t think we’re totally out of the woods just yet.

という文で出てきました。

始めに見た時は、Out of the woodsって、直訳すると森の外。

さっぱり意味が分からなかった・・・

ストーリーは、兄(主人公の兄)が両親がいない間に、ホームパーティを開き両親が帰って来る前に2人にパーティをした事をバレないように弟(主人公)に強制的に片付けを手伝わせると言ったシチュエーションです。
兄弟は、両親が帰ってくる前に片付けを終える事が出来てバレずにすんだのだが・・・
2人の父親は用心深く兄が何か仕出かしたのではないかと、証拠を探しています。

そこで、主人公が言った言葉です。

” まだ、完全に危機から逃れたと思わない ”

日本語に直すとこんな感じです。

始めて見た時に” wood “ は森、木と言うイメージしかなかったので、まさか危機から逃れるなんてイメージ出来ません。

でも、意味が分かればなんとなくイメージがわきますね(´∀`)

英語圏の方では森が危険な場所と言うイメージがあると言うことですかね?

 

 

スポンサーリンク

この記事が何かのお役に立てたら嬉しいです!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください