” Strip ” って単語を聞いて何を思い浮かべますか? 勿論あれですよね? その意外な使われ方!

スポンサーリンク
strip,英単語,意味,英語学習,学習日記,気になる,英語表現

 

今回気になった表現はこちら、

” Strip a bed. ”

皆さん Strip ” と言う単語をご存知でしょうか?
恐らく一度は聞いた事があるかと思います。

ストリップと言えば、女性または男性が観客の前で服を脱いでいくストリップショーを想像してしまう人もいると思います。
と言うか正直そのイメージしかでてこないのは僕だけでしょうか?

確かにそのイメージで間違ってはいないと思います。
しかし、普段の生活の中でも使われるんだなぁって事を知って少し以外でした。

 

スポンサーリンク

” STRIP “の意味

辞書によると、

『名詞』

  1. 細長い切れ、細長い一片
  2. 商業地◆大都市の中で商業的に発展した場所
  3. ストリップショー

『自動詞』

  1. 衣服を脱ぐ、皮がむける
  2. 《化学》揮散する
  3. 〔ねじの頭が〕つぶれる

『他動詞』

  1. 〔皮などを〕むく、はぎ取る【文例】
  2. ~を裸にする
  3. 〔栄誉や地位を〕奪う
  4. 〔ねじの頭を〕つぶす

などです。

使われていた場面

オーストラリアでワーホリ中にハウスキーパーの仕事をしていた時にオージーの同様の方々が使っているのを聞きました。

こんな会話です。

朝仕事を始める前の会話。

僕: What am gonna do first today?    (今日は何から始めればいいっすか?)

Making beds or cleaning bathrooms? (ベッドメイキング? それともシャワールームの掃除?)

同僚Well you can strip a bed first then.(じゃあ、シーツを剥がしていってもらおうかな)

 

とまぁ、こんな感じの会話です。(訳は僕の勝手な解釈です。)

このような感じで、ベッドからシーツをひっぺがす時に使われていました。
これを聞いた時に、妙に納得しましたし、イメージもしやすいなと思いました。
ベッドからシーツを剥がすイメージ。

そのままですね(´∀)

同じような意味の単語は、

Take off , pee; , rob , などがあります。
詳しく知りたいと言う方は、辞書を引いてみて下さい。

僕も、ベッドからシーツを剥がす時は、take the sheets off ” とか take off the sheets ” と言ったように、 take ” が良く使われていると思っていました。

しかし、Strip “ の方がベッドからシーツを剥がすイメージがあるなと思い、今ではstrip ” のほうがしっくりくるなと思う様になりました。

 

まとめ

” Strip ” と言う単語には、日本語でのイメージがある、少しいやらしいイメージだけじゃないんだなぁと始めて知りました。

もちろん、同じイメージでの意味もありますが、普段の生活でも使われるような表現もあるって事に納得。

何気ない普段の会話でも、色々な表現があるので普段から人の話に聞き耳を立ててみるのも英語学習の一つと言えるのかもしれませんね。

スポンサーリンク

この記事が何かのお役に立てたら嬉しいです!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください